<Header>
<Author: 李白>
<Title: 蘇臺覽古>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: In deserted gardens>
<BookPage: 171>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
舊苑荒臺楊柳新，
菱歌清唱不勝春。
只今惟有西江月，
曾照吳王宮裏人。
<End Poem>
<Translation>
In deserted gardens, wild terraces, the willows are green:
Once again they must sing “Gathering Chestnuts” because spring is here.
Now there is only the moon shining on the west river,
Which shone once on the fair girl in the palace of Wu.
<End Translation>